Раз за разом слышу от профессионалов одно и то же переживание:
«Я не знаю, какой у меня метод» или «Не могу объяснить, в каком подходе работаю».
Т.к. это переживание в равной мере знакомо мне самой, хочу попробовать его отрефлексировать.
Во-первых, мне кажется, это нормально — затрудняться определить свой метод или подход к работе. Если только вы не проходили обучение и сертификацию в рамках определенного метода и не работаете с тех пор строго в соответствии с утвержденным в нем протоколом, скорее всего, у вашего подхода к работе нет названия. Его сложно поименовать, можно только описать.
Во-вторых, на мой взгляд, это вовсе не означает, что метода нет. Скорее всего, вы интегрируете в своей деятельности опыт и знания, техники и практики, «фишки» и навыки, почерпнутые из разных дисциплин, и адаптируете их под задачу. Это тоже метод, он так и называется: интегративный и мультидисциплинарный. Если вам нужна аккуратная формулировка для самопрезентации, — дарю, пользуйтесь 🙂
Лично для меня на пути этой рефлексии ценным опытом стало приглашение на прямой эфир к другу и коллеге Тимуру Аникину, автору проекта «Тимуроки» (который я не устаю рекомендовать). В списке вопросов, который Тимур прислал перед разговором, первым пунктом стояло: «Как ты сама училась писать?»
И я с ужасом и стыдом поняла, что писать никогда не училась. Получается, я — ходячая иллюстрация анекдота: «Где учились? Нигде. Чем занимаетесь? Преподаю.»
Покрутив эту (неприятную) мысль в голове, я подумала, что, возможно, все не так плохо: если чему-то меня никогда не учили, вовсе не значит, что я этому никогда не училась!
На деле я посвятила 10+ лет жизни изучению того, как пишут разные (в том числе великие) авторы, и следующие 10+ лет объяснению этого другим авторам. Я знаю, из чего и каким образом «сделаны» разные тексты. Я умею профессионально разбирать любой текст на части и, возможно, поэтому умею его собирать.
Когда я сегодня работаю с вами и с вашим контентом, мой подход опирается на образование филолога-литературоведа; опыт пиарщика и корпоративного редактора (в человекозависимом бизнесе со сложным интеллектуальным продуктом); навыки переводчика; знания из области психосемиотики и психолингвистики (еще одно образование); квалификацию вузовского преподавателя и обширную практику чтения и рецензирования — разных текстов разных авторов на разных языках.
Я подхожу к работе на основе и при помощи всего перечисленного. Если подумать, это довольно крутой подход. Невзирая на то, что я по-прежнему не знаю, как его назвать (ну кроме как интегративный и мультидисциплинарный).
Во-первых, мне кажется, это нормально — затрудняться определить свой метод или подход к работе. Если только вы не проходили обучение и сертификацию в рамках определенного метода и не работаете с тех пор строго в соответствии с утвержденным в нем протоколом, скорее всего, у вашего подхода к работе нет названия. Его сложно поименовать, можно только описать.
Во-вторых, на мой взгляд, это вовсе не означает, что метода нет. Скорее всего, вы интегрируете в своей деятельности опыт и знания, техники и практики, «фишки» и навыки, почерпнутые из разных дисциплин, и адаптируете их под задачу. Это тоже метод, он так и называется: интегративный и мультидисциплинарный. Если вам нужна аккуратная формулировка для самопрезентации, — дарю, пользуйтесь 🙂
Лично для меня на пути этой рефлексии ценным опытом стало приглашение на прямой эфир к другу и коллеге Тимуру Аникину, автору проекта «Тимуроки» (который я не устаю рекомендовать). В списке вопросов, который Тимур прислал перед разговором, первым пунктом стояло: «Как ты сама училась писать?»
И я с ужасом и стыдом поняла, что писать никогда не училась. Получается, я — ходячая иллюстрация анекдота: «Где учились? Нигде. Чем занимаетесь? Преподаю.»
Покрутив эту (неприятную) мысль в голове, я подумала, что, возможно, все не так плохо: если чему-то меня никогда не учили, вовсе не значит, что я этому никогда не училась!
На деле я посвятила 10+ лет жизни изучению того, как пишут разные (в том числе великие) авторы, и следующие 10+ лет объяснению этого другим авторам. Я знаю, из чего и каким образом «сделаны» разные тексты. Я умею профессионально разбирать любой текст на части и, возможно, поэтому умею его собирать.
Когда я сегодня работаю с вами и с вашим контентом, мой подход опирается на образование филолога-литературоведа; опыт пиарщика и корпоративного редактора (в человекозависимом бизнесе со сложным интеллектуальным продуктом); навыки переводчика; знания из области психосемиотики и психолингвистики (еще одно образование); квалификацию вузовского преподавателя и обширную практику чтения и рецензирования — разных текстов разных авторов на разных языках.
Я подхожу к работе на основе и при помощи всего перечисленного. Если подумать, это довольно крутой подход. Невзирая на то, что я по-прежнему не знаю, как его назвать (ну кроме как интегративный и мультидисциплинарный).
Остались вопросы? Самое время их задать! Получасовая установочная консультация — бесплатно. Просто выберите тему и удобное время для созвона →